熱門關鍵字:SiP | 自駕車 | 藍牙5 | NB-IoT | AI

訂閱電子報

立刻輸入Email,獲取最新的資訊:

收藏功能:
分享報新知:
其他功能:
AI深度學習

AI口譯官發展史

文‧尹相志 發布日期:2018/05/31 關鍵字:機器翻譯統計機器翻譯神經網路機器深度學習口語翻譯

在2018年的博鰲亞洲論壇中,除了主要議程外,最引人注目的熱點是首次引進了人工智慧進行會議中的即時口語翻譯。然而,人工智慧並沒有出現原先大肆宣稱的「讓即時口譯業界面對即將失業的威脅」,相反的,嚴重失誤的翻譯結果,反倒讓即時口譯從業人員鬆了口氣,看來這行飯還可以吃很久。

《聖經. 舊約. 創世紀》第11章記載,在大洪水退去後,這世界上的人類都是諾亞的子孫,說同樣的語言。那時人類開始合作,建造名為巴別塔的通天之塔。這個舉動驚動了神,因此神讓全世界的人類開始有了不同的語言,從此人類再也無法齊心合作。造通天塔的計畫以失敗告終,語言差異也成為了人類溝通時最大的障礙。也許是血液中仍有想要重建巴別塔的夢想,因此翻譯就成為人類在過去千百年歷史不斷演進的重點文化工程。

語言的隔閡並不是那麼容易打破的,尤其是要跨語言來理解同樣的概念。人類歷史上第一次出現跨語言的平行語料,是製作於公元前196年的羅賽塔石碑(Rosetta Stone),上面同時使用了古埃及文、古希臘文以及當地通俗文字,來記載古埃及國王托勒密五世登基的詔書。這也是翻譯的重大里程碑。

》想看更多內容?快來【免費加入會員】【登入會員】,享受更多閱讀文章的權限喔!
研討會專區
熱門文章